Honoríficos Japoneses – San, Chan, Kun

bowing_figuresNo Japão, o habitual é chamar as pessoas pelo sobrenome, exceto se for alguém da família, amigos íntimos ou crianças. Outra característica interessante e muito importante é o uso frequente de honoríficos após o nome ou sobrenome. Existe uma variedade grande de honoríficos e cada qual deve ser usado de forma apropriada.

A hierarquia é muito importante na sociedade japonesa e também determina qual o honorífico usar para cada pessoa de acordo com o grau de intimidade ou posição social. O conceito dos honoríficos existe desde a era feudal e podemos dizer que é um dos pilares da educação no que diz respeito ao trato social.

Nas fábricas e empresas em geral é comum se referir aos seus superiores de acordo com sua posição dentro da empresa. Por exemplo, o presidente de uma empresa é chamado de Shacho (社長) por seus subordinados. O chefe, por sua vez, irá chamar seus subordinados pelo sobrenome seguido do sufixo “san”.

Pra quem está aprendendo japonês, é muito importante aprender a usar corretamente os honoríficos japoneses, pois o uso inadequado pode acarretar más interpretações e você pode sair como “mal educado”, mesmo sem esta intenção. Também não devemos usar honoríficos para se referir a nós mesmos.

Honoríficos Comuns

✭ さん – San

Este é um honorífico que pode ser usado em praticamente todas as situações, independente do sexo da pessoa. Podemos dizer que é equivalente a Senhor ou Senhora. Para usá-lo basta dizer o sobrenome da pessoa seguido do sufixo “san”. Exemplo: Sr./Sra. Tanaka = Tanaka san (田中 さ ん). Normalmente é usado para pessoas que temos pouca ou nenhuma intimidade.

No caso de você ficar perdido, sem saber qual qual honorífico usar, o “san” é a escolha mais segura com certeza. Não tem erro! Lembrando que no dialeto de Kansai, é muito usado o sufixo “han”, que é equivalente a “san”.

✭ 様 / さ ま- Sama

Este é um sufixo bem mais formal que “san” e é usado para se referir a alguém pelo qual sentimos um enorme respeito. É comum muitos funcionários de lojas e empresas se referir aos seus clientes como “sama”. Um exemplo é o termo “Okyaku-sama” (お客様 / おきゃくさま), que significa “prezado cliente”.

Também pode ser usado para expressar gratidão aos esforços de alguém. Exemplos: Gokurō-sama deshita (ご苦労様 でした) ou Otsukaresama (お疲れ様), que significam algo como “Obrigado por seu trabalho, empenho ou esforço”.

✭ ちゃん – Chan

O sufixo “chan” é um termo carinhoso usado geralmente para crianças ou pessoas que temos muita intimidade. O “chan” é usado após o nome inteiro ou abreviado. Por exemplo, no anime Detective Conan, a mãe de Shinichi Kudo, costuma chamá-lo de forma abreviada e carinhosa: “Shin-chan”.

“Chan” pode ser usado tanto em homens ou mulheres e também em animais de estimação. Seria um diminutivo para dar um ar de fofura, equivalente a chamar alguém de Duda, Zeca, Carolzinha, Zezinho, Mariazinha, etc…

✭ 君 – Kun

O sufixo “kun” é bastante utilizado entre jovens que tem laços de amizade. É um honorífico informal também utilizado no ambiente de trabalho, principalmente na forma como chefes se referem a seus subordinados. É geralmente usado para se referir às pessoas do sexo masculino nos quais se tem um grande grau de afinidade.

✭ 先輩 – Senpai

“Senpai” é um título honorífico normalmente usado para tratar colegas mais velhos, figuras mentoras ou para fazer referência a alguém que é mais experiente que você. Seria uma forma respeitosa que serve para mostrar a diferença de status social entre o falante e o ouvinte. Ele significa algo como “veterano” ou “mentor” e é um honorífico bastante utilizado nas escolas.

✭ 後輩 – Kohai

“Kohai” seria o antônimo de “Sempai”, e é usado para se referir aos mais jovens ou calouros dentro de escolas e instituições. Porém, não é nada educado tratar alguém diretamente com este sufixo, pois seria considerado uma atitude muito rude. Nesse caso, o ideal é usar os sufixos “san” ou “kun”, ao invés de kohai.

✭ 先生 – Sensei

O título honorífico “sensei” é usado especialmente para professores, médicos, dentistas, cientistas, advogados, escritores, artistas e até mesmo, qualquer um que seja considerado um doutor ou um mestre no que faz.

Honoríficos obsoletos

✭ 氏 – Shi

O sufixo “shi” é um honorífico formal, usado especialmente em escritas formais como documentos jurídicos, diários, jornais, publicações acadêmicas, entre outros escritos, para se referir a uma pessoa cujo o interlocutor não conhece pessoalmente, mas o conhecemos através de publicações.

✭ 殿 / ど の – Dono

O sufixo “dono” vem da palavra “tono”, que significa “senhor”. Seria semelhante ao termo “meu senhor”. Trata-se de um honorífico mais formal que “sama” e não é muito utilizado em conversas no dia a dia. Na verdade, esse honorífico quase não é mais usado nos dias de hoje, exceto em algumas correspondências de negócios ou documentos formais como diplomas ou premiações.

✭ 上 / う え – Ue

O sufixo “ue” era muito usado antigamente, especialmente pelas famílias aristocratas, para se referir a alguém a quem sente muito respeito, tais como pai, mãe e outros membros da própria família. Exemplos: chichi-ue (pai), haha-ue (mãe), ani-ue (irmão mais velho), ane-ue (irmã mais velha).

✭ 選手 / せんしゅ – Senshu

O honorífico “senshu” é usado especialmente para atletas em geral. Pode ser aplicado a boxeadores, jogadores de futebol, lutadores de artes marciais, etc.

✭ 家 元 – Iemoto

O honorífico “Iemoto” é uma versão mais formal de “sensei”, usado para grandes mestres de arte tradicionais, tais como caligrafia japonesa ou cerimônia do chá.

✭ 被告 / Hikoku

O título honorífico Hikoku serve para fazer referência a criminosos condenados. Já suspeitos que ainda aguardam julgamento são referidos como “yogisha”.

✭ 陛下 – Heika

O título honorífico Heika trata-se de um título real, que se traduz como “majestade”. Por exemplo, Tennō heika (天皇 陛下), que significa “Sua Majestade, o Imperador” e Joo heika (女王 陛下) que significa “Sua Majestade, a Rainha”. Outro título similar é Denka (殿下), que se traduz como “Alteza Real”.

✭ 閣下 – Kakka

Kakka é um título honorífico que significa “Vossa Excelência” e é usado geralmente para embaixadores e alguns chefes de Estado.

Extraído do blog Japão em Foco